- 44 Phố Tràng Tiền, Phường Tràng Tiền, Quận Hoàn Kiếm, TP Hà Nội, Việt Nam
- info@savina.com.vn
- 02439348281
Vận chuyển toàn quốc
Thanh toán Online hoặc khi nhận hàng
Oxford Advanced Learner's Dictionary song ngữ là từ điển đầu tiên được sử dụng dữ liệu gốc của nhà xuất bản Oxford và là một trong năm ấn bản trên thế giới được biên soạn sang ngôn ngữ bản địa.
Oxford Advanced Learner's Dictionary (viết tắt: OALD) - từ điển bán chạy nhất thế giới - vừa ra mắt ấn bản Anh - Việt. Để cuốn sách này đến tay bạn đọc trong nước, đơn vị thực hiện mất hơn một năm làm việc với đối tác là Nhà xuất bản Oxford, từ việc xây dựng quy trình làm việc, thành lập nhóm biên dịch đến tìm kiếm đơn vị phần mềm tại nước ngoài để chuyển tải dữ liệu gốc. Sau đó, Giáo sư - tiến sĩ Nguyễn Văn Hiệp - Viện Trưởng Viện Ngôn ngữ học, Phó giáo sư - tiến sĩ Đinh Điền, học giả Fulbright Trần Mạnh Quang cùng đội ngũ hơn 30 chuyên gia biên dịch trong lĩnh vực từ điển bắt tay thực hiện ấn phẩm.
Từ năm 2011 đến 2014, việc biên dịch cuốn từ điển sang tiếng Việt được thực hiện dưới sự giám sát từ Nhà xuất bản Oxford để đảm bảo chất lượng bản dịch, dàn trang, sản xuất... Sau 5 năm, ấn phẩm đến tay bạn đọc vào đầu năm 2015.
Bìa cuốn "Oxford Advanced Learner's Dictionary" ấn bản song ngữ Anh - Việt. Ảnh:Thiên Chương |
Cuốn OALD phiên bản 8.0 là từ điển bán chạy nhất thế giới với hơn 35 triệu bản. Các ưu điểm của cuốn này là: có dung lượng đồ sộ gồm 184.500 từ, cụm từ được giải thích, trong đó có 1.000 từ và nghĩa mới, mục "Oxford 3.000 Plus" với 3.000 đầu mục từ và nghĩa thông dụng nhất giúp người học phát triển vốn từ nhanh chóng, mục "Oxford Writing Tutor" hướng dẫn người học cách viết nhiều thể loại văn bản trong tiếng Anh, đồng thời cũng hướng dẫn người học cách phát triển ý tưởng cho bài viết, mục "Topic Collocation, Synonym note và Language bank" giúp người học chọn và sử dụng đúng, đa dạng các từ, cụm từ và các câu trong Anh ngữ.
Nhóm chuyên gia biên soạn cho biết phần tiếng Việt của từ điển khẳng định năng lực của tiếng Việt hiện đại. GS.TS Nguyễn Văn Hiệp (Viện trưởng Viện Ngôn ngữ học, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam) chia sẻ: "Nhóm biên soạn đã ưu tiên tìm những từ ngữ tiếng Việt tương đương với mục từ tiếng Anh. Trong trường hợp không tìm được từ ngữ tương đương, nhóm biên soạn đã dịch lời giải nghĩa của mục từ đó sang tiếng Việt".
Thất Sơn (VnExpress)